FTCはGMとOnStarを消費者機関とドライバーのデータを5年間共有することを禁止している.これは未经同意で収集し販売したデータによるものである.結局,意図しない中国語の混入があったようだ. 修正しておきますが 文は指示に合致していると思います FTCはGMとOnStarを 消費者機関と ドライバーのデータを共有することを 5年間禁止しています 合意の問題です FTC bans GM and OnStar from sharing driver data with consumer agencies for five years due to未经同意收集和销售数据。 It appears there was an unintentional mix of Chinese at the end. Let me correct that and ensure the sentence adheres to the instructions: FTC bans GM and OnStar from sharing driver data with consumer agencies for five years over consent issues.
FTCは,一般自動車(GM)とオンスターが,同意なくデータの収集及び販売のため,消費者報道機関と5年間の運転データを共有することを禁止している. The FTC has banned General Motors (GM) and OnStar from sharing driver data with consumer reporting agencies for five years due to collecting and selling data without consent. GMは今,データ収集の消費者同意を求め,データ削除を許可しなければならない. GM must now seek consumer consent for data collection and allow data deletion. FTCは、正確な地理情報や運転行動データを含めたデータ利用について、遺伝子組み換えの顧客を惑わせたと主張した。 The FTC alleged GM misled customers about data use, which included precise geolocation and driving behavior data sold to insurance companies. GMは,レキスネクシスとヴェリスクとのデータ共有を終了しました. GM has ended its data sharing with LexisNexis and Verisk.