トランプ大統領は、暗殺未遂事件後、ペンシルベニア州バトラーで行われた集会で支持者らに「戦え、戦え、戦え」と呼びかけた。 Trump urges supporters to "fight, fight, fight" at a rally in Butler, PA, after an assassination attempt.
トランプ氏の反抗的な「戦え、戦え、戦え!」 Trump's defiant "Fight, fight, fight!" 暗殺未遂事件後にペンシルバニア州バトラーで行われた集会での演説は、自身の安全と人格を保証し、批判者に対する支持者の対応を指示し、国の感情的な状態を反映するという複数の目的を果たした。 at a rally in Butler, PA, following an assassination attempt, served multiple purposes: reassuring his safety and character, instructing supporters' response to critics, and reflecting the nation's emotional state. トランプ氏は分裂と団結の間で修辞的な選択に直面している。なぜなら「戦う」か「団結する」かによって、彼のメッセージと支持者の反応がそれぞれ異なる形になる可能性があるからだ。 Trump faces a rhetorical choice between division and unity, as "fight" or "unite" can shape his message and supporters' reactions in different ways.