ツアー中、著者はトルコ式浴場でヌードと社交的な交流を経験し、そこで個人的な尋問、たわし洗い、文化的な誤りにも直面します。 On a tour, the author experiences nudity and social interaction at a Turkish bath, where she also faces personal interrogation, scrubbing, and cultural faux pas.
15 日間のイントレピッド トラベル トルコ包括ツアーの 4 日目、著者はカッパドキアのギョレメにあるエリス ハマムと呼ばれるトルコ式浴場に遭遇します。 On day four of a 15-day Intrepid Travel Turkey Encompassed tour, the author encounters a Turkish bath called Elis Hamam in Cappadocia's Göreme. 女性浴場員のナトゥールは、20年間の結婚生活と二人の関係について著者に尋問する。 The natır, a female bath attendant, interrogates the author about her 20-year marriage and their relationship. 著者は、スタッフが一緒に働けるものを何も与えていないのと同じように、自分もスタッフに一緒に働けるものを何も与えていないことに気づきました。 The author realizes that she has given staff nothing they can work with, as they have given them nothing they can work with. ハマムはローマ時代から地元の文化に不可欠な要素であり、オスマン帝国時代には浄化と社交の場として人気が高まりました。 Hamams have been an integral part of local culture since Roman times, growing in popularity during the Ottoman era as a place to cleanse and socialize. それらは、カップルをマッチングしたり、イベントを企画したり、結婚生活の束縛について嘆いたりするために長い間使用されてきました。 They have long been used to match couples, organize events, and moan about matrimonial shackles. 著者の経験は通常、スチームルームで 15 分間調理することから始まり、その後、プランジ プールで裸で 20 分間浮かびます。 The author's experience starts normally with cooking in a steam room for 15 minutes, followed by floating naked in a plunge pool for 20 minutes. 著者のナトゥルはトルコ語で歌い、ビザの取得を手伝ってくれないかと作者に尋ねます。 The author's natır sings in Turkish, asking the author if she can help them get a visa. ハマム後のマッサージとお茶の摂取は、ツアー仲間たちに楽しんでおり、その経験が本物であると感じています。 The post-hamam massage and tea consumption are enjoyed by the tour mates, who find the experience authentic.