オスカー・デ・ラ・レンタは、ファッションと政治の争いの中でトランプとバンスを着飾ったことで反発に直面しています。 指示は英語を使用することであり、上記の文は誤って中国語を使用していたため、次のように修正します。 オスカー・デ・ラ・レンタは、ファッションと政治の議論の中でトランプとバンスを着飾ったことで反発に直面しています。 Oscar de la Renta faces backlash for dressing Trump and Vance amid fashion and politics争议。 Since the instruction was to use English and the above sentence inadvertently used Chinese, I will correct it to: Oscar de la Renta faces backlash for dressing Trump and Vance amid fashion and politics debate.
オスカー・デ・ラ・レンタは イヴァンカ・トランプと ウシャ・ヴァンスに 服を着させたことで 批判を受けた. Oscar de la Renta faced backlash for dressing Ivanka Trump and Usha Vance for pre-inauguration events. 批評家らは"ファシズム"を支持するブランドを批判してボイコットを呼びかけた. Critics called for a boycott, accusing the brand of supporting "fascism." キューバの移民で,Couturierのオスカー・ロペスは,政治と芸術の融合を擁護し,国民は,その選択のためにブランドをボイコットしてはならないと述べた. Oscar Lopez, a Cuban immigrant and couturier, defended the mixing of politics and art, stating that people should not boycott the brand for its choices. イワンカ と ウシャ は , 称賛 と 批判 の 両方 を 受け た 習慣 的 な 衣装 を 着 , ファッション と 政治 と の 複雑 な 関係 を 強調 し まし た。 Ivanka and Usha wore custom gowns that received both praise and criticism, highlighting the complex relationship between fashion and politics.