Metaは,米国での試行コミュニティの注釈システムに,第三者の事実チェックを海外で実施している. 回答に中国語が意図せず含まれていたようです. それを訂正し、英語のみを使用するという指示を守らせてください。 Metaは、米国外でサードパーティのファクトチェッカーを引き続き使用し、国内ではコミュニティノートシステムに切り替えています。 Meta keeps third-party fact-checkers abroad while试行社区注释系统于美国。 It appears there was an inadvertent inclusion of Chinese in the response. Let me correct that and adhere to the instruction of using only English: Meta continues using third-party fact-checkers outside the U.S., switching to a community notes system domestically.
メタは,地域社会の注釈制度に賛成してプログラムを国内で廃止しても,米国国外で第三部ファクトチェックを引き続き利用する. Meta will continue to use third-party fact-checkers outside the U.S., despite discontinuing the program domestically in favor of a community notes system. 同社の決定は,同様の変化を世界的に検討する前に,米国における新体制の仕組みを観察するとともに生じる. The company's decision comes as it observes how the new system works in the U.S. before considering similar changes globally. ヨーロッパにおける厳格な規制は,デジタルサービス法と同様,不正との戦いを怠ったため,海外でより厳しい罰金を科すために,より困難な変化をもたらす. Stricter regulations in Europe, like the Digital Services Act, make changes abroad more challenging due to higher penalties for failing to combat misinformation.