中国のグローバル開発イニシアティブは2026年までに途上国の10万人の人々を訓練することを目指し,国連の2030年持続可能な開発アジェンダと一致しています. China's Global Development Initiative aims to train 100,000 people from developing nations by 2026, aligning with UN's 2030 Agenda for Sustainable Development.
中国のグローバル開発イニシアティブは2026年までに,経済社会開発支援に焦点を当てて,発展途上国の10万人の人々に訓練機会を提供することを目指しています. China's Global Development Initiative aims to provide training opportunities for 100,000 people from developing nations by 2026, focusing on economic and social development support. このイニシアチブは,完成したインフラプロジェクトを通じて接続性を強化することで,中国の"一帯一路"イニシアチブに貢献します. This initiative contributes to China's Belt and Road Initiative by enhancing connectivity through completed infrastructure projects. 中国の発展する外援改革は 人材開発,システムとメカニズムの合理化を強調し,国連の2030年持続可能な開発アジェンダと一致しています. China's evolving foreign aid reform emphasizes human resources development, streamlining systems and mechanisms, and aligns with the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development.