百度社のアポロ・ゴープロジェクトで 自動運転タクシーは500台 運行されており 世界最大のロボットタクシー群の"つです 500 autonomous taxis operate through Baidu's Apollo Go project in Wuhan, one of the world's largest robotaxi fleets.
中国の技術企業や自動車メーカーが 自動運転技術に多額の投資をすることで アメリカの業界リーダーと 競争しています China's tech companies and automakers have invested heavily in self-driving technology to compete with US industry leaders. 武漢には現在世界最大のロボタクシーが 展開されており,自律運転タクシーは500台以上で 3,000平方キロメートルの広さで Baiduの Apollo Go プロジェクトを通じて運営されています. Wuhan now hosts one of the world's largest robotaxi fleets, with over 500 autonomous taxis operating through Baidu's Apollo Go project in a 3,000 sq km area. この技術の発展は安全性への懸念を高め 輸送部門の雇用の代替について議論を巻き起こしました The growth of this technology in China has raised safety concerns and sparked debate on job replacement in the transportation sector. 急速な進歩にもかかわらず 自動運転車は まだ完全には発展していません 究極の責任は 遠隔操作で 運転を監視する人間の警官に あります Despite the rapid advancements, self-driving cars are still far from fully developed, with ultimate responsibility for safety resting with human officers monitoring rides remotely.