アメリカは 国境を越えを遮断するために リオ・グランデに沿って 536マイルもの巨大な浮遊ボイを設置しています 環境と外交上のリスクに対する懸念を引き起こします
The U.S. is installing 536 miles of massive floating buoys along the Rio Grande to block border crossings, sparking concerns over environmental and diplomatic risks.
アメリカ政府は 巨大浮遊ボイを 536マイルも配備しています 南テキサス州で17マイルの範囲から始まり 国境を越えることを抑止するためです
The U.S. government is deploying 536 miles of large floating buoys along the Rio Grande, starting with a 17-mile stretch in South Texas, to deter border crossings.
プロジェクトには10億ドルの契約が付与され 環境調査から免除されています このプロジェクトは工業用ボイを 12フィート以上長さで 直径4〜5フィートの大きさです
Funded by over $1 billion in contracts and exempt from environmental reviews, the project involves industrial-sized buoys over 12 feet long and 4 to 5 feet in diameter.
税関と国境警備局は,彼らは強い流れや洪水に耐えるように設計されていると言いますが 技術的な詳細はまだ明らかになっていません.
Customs and Border Protection says they are designed to withstand strong currents and flooding, though technical details remain undisclosed.
専門家や地元住民は この堤防が川の流れを乱し 水増量を引き起こし 土壌に沈殿物を閉じ込め 新しい地形を作り出すことで メキシコとの紛争を引き起こす可能性があると警告しています
Experts and local residents warn the barriers could disrupt river flow, increase flooding, trap sediment, and create new landforms that may spark disputes with Mexico.
この取り組みは複数の郡に広がり 公共の評価や洪水モデル化,透明性の欠如を理由に反対が強くなっています 批判者は未検証で高リスクな実験であり 環境と外交上の影響も考えられます
The initiative, spanning multiple counties, faces growing opposition over lack of public assessments, flood modeling, and transparency, with critics calling it an untested, high-risk experiment with potential ecological and diplomatic consequences.