国境警備隊は 北部の都市で 大規模な攻撃的な捜査を行いました 死傷を招いた銃撃事件や 人権問題なども起こりました しかし責任の問いかける人はいません
U.S. Border Patrol agents conducted widespread, aggressive enforcement operations in northern cities, leading to fatal shootings and civil rights concerns with no accountability.
過去15ヶ月間,アメリカ国境警備隊は 南部国境から遠く離れた 国内の強制活動を行いました ベイカーズフィールド ロサンゼルス シカゴ ミネアポリスなど都市で活動しています
Over the past 15 months, U.S. Border Patrol agents have conducted a nationwide enforcement campaign far from the southern border, operating in cities including Bakersfield, Los Angeles, Chicago, and Minneapolis.
捜査報道は攻撃的な戦術,過剰な武力 そして疑わしい拘束のパターンを明らかにし ビデオ証拠と連邦裁判所による介入が支持され 民権侵害を理由にされています
Investigative reporting reveals a pattern of aggressive tactics, excessive force, and questionable detentions, supported by video evidence and federal court interventions citing civil rights violations.
国境警備隊の捜査官による2件の銃撃事件は リスクが明らかですが 懲戒措置は取られていません
Two fatal shootings—Renée Good in Minneapolis and Alex Pretti by a Border Patrol agent—highlight the risks, though no disciplinary actions have been taken.
捜査官は仮面を被って 最小限の監視で活動し 公の説明責任は受けられず 国土安全保障省も調査に応じていない
Agents, often masked and operating with minimal oversight, have faced no public accountability, and the Department of Homeland Security has not responded to inquiries.
元国土安全保障省の役人は 信頼と憲法遵守が 崩壊していることに懸念を示し この強制執行における変化を 前例のないものだと捉え 非常に憂慮すべきものであると表現しました
Former DHS officials have raised alarms over the erosion of trust and constitutional compliance, describing the shift in enforcement as unprecedented and deeply concerning.