ベトナムは,中国とタイからの燃料輸出を禁止し,供給不足を引き起こしたため,4月に飛行のリスク削減を図る.
Vietnam risks flight cuts in April due to banned fuel exports from China and Thailand, causing supply shortages.
ベトナムは4月に、中国とタイがジェット燃料の輸出を禁止し、燃料の3分の2以上を輸入する産業の供給を妨害している。
Vietnam faces potential flight cuts in April as China and Thailand ban jet fuel exports, disrupting supplies for an industry that imports over two-thirds of its fuel, primarily from those nations.
民間航空局は不足を警告し、航空会社に運航の見直しや空港の駐車場追加準備を促しました。
The Civil Aviation Authority warned of shortages, urging airlines to review operations and airports to prepare extra parking.
シンガポールからの積荷の減少と、世界燃料価格の上昇 - シンガポールの1樽当たり175ドル以上 - 輸入業者を緊張させ、信用線が近かった。
Reduced shipments from Singapore and soaring global fuel prices—over $157 a barrel in Singapore—have strained importers, with credit lines nearing limits.
家庭 用 の 製油 所 は , 他 の 石油 製品 の 需要 に よっ て 制限 さ れ て い ます。
Domestic refineries are constrained by demand for other oil products.
ベトナムは中国とタイに援助を訴えているが,決議は発表されていない.
Vietnam has appealed to China and Thailand for assistance, but no resolution has been announced.
航空 会社 は 予定 を 調整 し て おり , 輸入 業者 は , 代替 供給 者 が 安全 を 確保 する の を 難しく し て いる ため , より 柔軟 な 資金 を 求め て い ます。
Airlines are adjusting schedules, and importers are seeking more flexible financing as alternative suppliers prove difficult to secure.