98歳の裁判官 ポーリン・ニューマンが 裁判所に 停止処分を 審査するよう求めています 裁判の欠陥が 憲法上の権利を 侵害したと主張しています
Judge Pauline Newman, 98, asks Supreme Court to review her suspension, claiming flawed process violated her constitutional rights.
98歳の裁判官ポーリン・ニューマン氏は 最高裁判所に 連邦巡回控訴裁判所から 2年近く 休職を言い渡し 懲戒処分は 裁判の正当性や 司法の独立に対する 憲法上の権利を 侵害したと主張しました
Judge Pauline Newman, 98, has asked the Supreme Court to review her nearly two-year suspension from the U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit, arguing the disciplinary process violated her constitutional rights to due process and judicial independence.
彼女の認知能力の適性に関する懸念と神経心理学の試験を受けることを拒んだことに基づいて,当該停職処分は,外部の監督なしに仲間の裁判官に課せられた.
Her suspension, based on concerns about her cognitive fitness and refusal to undergo neuropsychological testing, was imposed by fellow judges without external oversight.
ニューマンの法的チームは,調査員,証人,決議官として勤務する裁判官と同一の審査員との合併が不備であり,司法審査を行わなければ,行政上の職務に就く裁判官は削除できないと主張している.
Newman’s legal team contends the process was flawed, with the same judges serving as investigators, witnesses, and decision-makers, and asserts that lifetime-appointed judges cannot be removed administratively without judicial review.
下級裁判所は彼女の訴えを却下し,内務省の司法機関を通じて救済を求めなければならないと語った.
Lower courts have rejected her appeals, saying she must seek relief through internal judicial channels.
最高裁判所は,この事件について,連邦判事の懲戒処分の判例を定める可能性がある事件について,なお,なお,なおなおなお,この事件を審理する決定をしていない.
The Supreme Court has not yet decided whether to hear the case, which could set a precedent for how federal judges are disciplined.