富士通は 道徳的な責任にもかかわらず 郵便局スキャンダル被害者に資金提供を拒否したことで 批判に直面しています 支払いの遅れと誤った有罪判決が迫っています
Fujitsu faces criticism for refusing to fund Post Office scandal victims despite moral responsibility, as payouts lag and wrongful convictions loom.
下院のビジネス・貿易委員会は、富士通が郵便局ホライゾン事件の被害者のための20億ポンドの補償基金に寄付しなかったことを批判していますが、道徳的責任は認めています。
The House of Commons business and trade committee has criticized Fujitsu for not contributing to the £2 billion compensation fund for victims of the Post Office Horizon scandal, despite acknowledging moral responsibility.
1万1500ポンド以上の請求者が,納付金で約1800億ポンドを支給したが,遅滞,欠陥処理,再評価の手続きが継続している.
Over 11,500 claimants have received about £1.48 billion in payouts, but delays, flawed processes, and re-traumatizing procedures persist.
委員会は,自動で60万ポンドの支払いを求め,キャプチャーのような以前のシステムに関連した潜在的な誤った有罪判決に対する行動を促した.
The committee called for automatic £600,000 payouts and urged action on potential wrongful convictions linked to earlier systems like Capture.
不正ソフトを開発した富士は,金銭的貢献がないにもかかわらず,公益契約を継続している.
Fujitsu, which developed the faulty software, continues to win public contracts despite no financial contribution.
最終 的 な 調査 結果 は 保留 に なっ て おり , 決定 的 な 段階 が 遅滞 し て い ます。
Final inquiry findings are pending, delaying definitive steps.