ワイオミング州では,大半の妊娠中絶が6週間で禁止され,レイプ/不起訴を除くこともあり,法律上の課題や診療所の紹介は州外へ行なわれた.
Wyoming bans most abortions at six weeks, with no rape/incest exceptions, prompting legal challenges and clinic referrals out of state.
ワイオミング州知事マーク・ ゴードンは,胎児の鼓動が検出された後の妊娠を禁止する法律にサインした。 6週間ほどの間、レイプや近親相姦を除いては,妊婦の命を救うことを違法とする.
Wyoming Governor Mark Gordon signed a law banning abortions after a fetal heartbeat is detected—typically around six weeks—making it illegal except to save the pregnant person’s life, with no exceptions for rape or incest.
2026年3月9日に発効する法律は 犯罪の起訴,最大5年の懲役,1万ドルの罰金,および提供者に対する潜在的な免許の取り消しを課します.
The law, effective March 9, 2026, imposes felony charges, up to five years in prison, $10,000 fines, and potential license revocation on providers.
侵入性トランスヴァギナ超音波検査を義務付け ワイオミング州最高裁判所が 憲法上の理由から 同様の禁止を撤回したため 法的課題に直面しています
It mandates invasive transvaginal ultrasounds and faces immediate legal challenges, as the Wyoming Supreme Court previously struck down similar bans on constitutional grounds.
州唯一のクリニックは妊娠中期の予約をキャンセルし、患者を州外に紹介しています。
The state’s only clinic is canceling second-trimester appointments and referring patients out of state.
ゴードン知事は,胎児の生命の保護をサポートしているが,法律は裁判所の審査を継続しないかもしれないと警告し,憲法改正を勧告している.
Governor Gordon supports protecting unborn life but warned the law may not survive court scrutiny and urged a constitutional amendment.
中絶 権 擁護 者 たち は , この 法律 を 医学 的 に 誤解 さ せ , 患者 の 介護 を 脅かす もの と みなし て , この 法律 に 異議 を 唱え よう と し て い ます。
Abortion rights advocates plan to challenge the law, calling it medically misleading and a threat to patient care.