燃料価格は安定供給にかかわらず急上昇し,バックラッシュや連邦調査なども激増した.
Fuel prices surged post-strike despite stable supply, sparking backlash and federal review.
最近 の 労働 ストライキ に 続い て , 米国 各地 の 幾つ か の 燃料 小売 業者 が ガソリン 価格 を 上げ て おり , 広く 批判 さ れ て い ます。
Following recent labor strikes, several fuel retailers across the U.S. have raised petrol prices, prompting widespread criticism.
消費者・交通関係者は,価格の上昇を"完全に不当なもの"と表明し,供給チェーンは安定し,精製工場は正常に機能していると指摘している.
Consumer advocates and transportation officials have labeled the price increases as "completely unjustifiable," noting that supply chains remain stable and refineries are operating normally.
ストライキ決議の数日以内に発足したハイキングは,国民の怒りの引き金となり,経済の緊張が続いた期間において利益を生ずる価格の急上昇の公平さに疑問を投げかける人も多い.
The hikes, which began within days of strike resolutions, have sparked public outrage, with many questioning the fairness of profit-driven price surges during periods of economic strain.
連邦当局は 価格設定の仕方を 検討し 競争に不利な行為が 起きていないか調べています
Federal agencies are now reviewing pricing practices to determine if anti-competitive behavior has occurred.