北 アイルランド で は , 虐待 施設 の 生存 者 を 対象 に し た 公 の 調査 と 清算 計画 が 実施 さ れ て い ます。
Northern Ireland to launch public inquiry and redress scheme for survivors of abusive institutions.
北アイルランド議会は今夏 皇室の同意を 与えると予想されています 公共調査を 設立する法案です 前の母と赤ちゃんの施設 マグダリーン・ランドリー 労働施設で 14,000人以上の女性と少女が 拘束され,多くは彼らの意志に反し 子供を捨てることを強いられました
The Northern Ireland Assembly is expected to grant Royal Assent this summer to a bill creating a public inquiry into former mother and baby institutions, Magdalene Laundries, and workhouses where over 14,000 women and girls were held, many against their will, and forced to give up their children.
この法律は,資格のある生存者に1万ポンド,死亡した請求者の家族に2,000ポンドを提供する補償制度を2011年9月29日から確立する.しかし,一部の主張者は,より高い支払いを提唱し,1922年から入院した者を含むために資格を拡大した.
The legislation will establish a redress scheme offering £10,000 to eligible survivors and £2,000 to family members of deceased claimants since September 29, 2011, though some advocate for higher payments and expanded eligibility to include those admitted from 1922.
二次法律の予備工事が進められており,シャドー・レビューサービスが外傷支援システムとITのインフラの整備を進めています.
Preparatory work on secondary legislation is underway, with a shadow redress service developing trauma-informed support systems and IT infrastructure.
歴史的記録へのアクセスを改善する努力は,デジタル化とレコード事務所及び支援団体とのコラボを通じて継続している.
Efforts to improve access to historical records are ongoing through digitization and collaboration with record offices and support organizations.
この調査は,その法律が施行し,被災者の声がその過程を確実に形作るよう,継続的な協議で開始する.
The inquiry will begin once the law takes effect, with ongoing consultations to ensure survivors’ voices shape its process.