イタリアの裁判所は 配達乗員を労働権を持つ 従業員だと裁定しましたが 企業は市場からの脱出や 遅延によって 遵守を回避し 配達乗員に低賃金 長い時間 悪い条件を残しました
Italian courts ruled delivery riders are employees with labor rights, but companies evade compliance through market exits and delays, leaving riders with low pay, long hours, and poor conditions.
イタリアの裁判所は 食品配達業者を 病気の休暇や 公正な賃金などの 保護を受ける権利のある 従業員として扱わなければならないと判決を下しましたが これらの法的勝利にもかかわらず 配達業者は 搾取の状況に直面しています
Italian courts have ruled that food delivery riders should be treated as employees entitled to protections like sick leave and fair pay, but despite these legal victories, riders continue to face exploitative conditions.
STARTOやGlovoなどの企業は,司法の監督を受け,また調査に直面しているが,市場から撤退し,新しい名前で再入国し,又は法律の遅延を利用して,その対応を免れたという.
Companies like Deliveroo and Glovo, under judicial supervision and facing investigations, have reportedly evaded compliance by exiting markets, re-entering under new names, or using legal delays.
乗務員はまだ1日17時間労働に従事し,貧困レベルの賃金を稼ぐとともに,生活の質の悪い住宅のため街路で寝ている人もある.
Riders still work up to 17 hours a day, earn poverty-level wages, and some sleep on the streets due to unaffordable housing.
会社 は それ に 従っ て いる と 主張 し ます が , 唱道 者 や 労働 者 たち は , 制度 上 の 問題 は 根強く 残っ て おり , 賃金 や 時間 や 益 は ほとんど 変わっ て い ない と 言い ます。
Although the companies claim compliance, advocates and workers say systemic issues persist, with little real change in pay, hours, or benefits.
他のヨーロッパ諸国でも同様のケースが 離脱や大きな改革につながったが,イタリアでは 判決と現実の格差が大きく残っている.
Similar cases in other European countries led to exits or major overhauls, but in Italy, the gap between rulings and reality remains wide.