政権を弱め 蜂起を起こすための継続的なキャンペーンと称される イランに対する米国の攻撃は, 拒否された交渉の後に起こると, 前ブッシュのスピーチライターであるマーク・ティッセンが述べています.
U.S. strikes on Iran, called a sustained campaign to weaken its regime and spark uprising, follow rejected negotiations, according to former Bush speechwriter Marc Thiessen.
米国の政治評論家であり、ブッシュ政権の演説家であったマルク・ティセン氏は、最近アメリカがイランを攻撃したのは、イラン政権の解散を目指す軍事活動の開始を意味すると語った。
A U.S. political commentator and former Bush administration speechwriter, Marc Thiessen, said recent American strikes on Iran mark the start of a sustained military campaign aimed at dismantling the Iranian regime, not just deterring its actions.
同 博士 は , イラン の 軍事 , 核 , 安全 の ため の インフラ を 標的 に し て , 人口 を 抑制 し , 国内 暴動 の ため の 状態 を 作り出す と 述べ まし た。
He described the operation as targeting Iran’s military, nuclear, and security infrastructure to weaken its ability to repress its population and create conditions for an internal uprising.
ティセセンは、このキャンペーンが広範囲にわたる長期の一日又は週間であることを強調し,ベルリンの壁の陥落のような歴史的瞬間と比較した.
Thiessen emphasized the campaign is extensive, lasting days or weeks, and compared it to pivotal historical moments like the fall of the Berlin Wall.
彼は、イランは、米国が決議し、ストライキを正当化する申し出を却下し、イラン国民が最終的には自由を確保するとの自信を表明したと主張した。
He claimed Iran rejected prior U.S. offers to negotiate, justifying the strikes, and expressed confidence that the Iranian people will ultimately secure their freedom.
その 結果 は , イラン の 反応 と 市民 が 進ん で 行動 する か どう か に かかっ て いる , と 同 教授 は 述べ て い ます。
The outcome, he said, depends on Iran’s response and the willingness of its citizens to act.