イランの最高指導者殺害のアメリカ・イスラエルによる攻撃の未確認の報道を受けて,全国で抗議が勃発し,デモ参加者は外交を要求し,民間人への被害を非難した.
Protests erupted nationwide after unverified reports of U.S.-Israeli strikes killing Iran’s top leader, with demonstrators demanding diplomacy and condemning civilian harm.
裏付けされていない報道によると,イランの最高指導者アヤトラー・アリ・カメネイを含むイランの高官が殺されたと報じられたイランに対する米イスラエル軍の攻撃に続いて,湾岸地域や全国的に反戦抗議が勃発した.
Anti-war protests erupted across the Bay Area and nationwide following U.S.-Israeli strikes on Iran that reportedly killed Iranian officials, including Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei, according to unverified reports.
サンフランシスコ,オークランド,バークレー,サクラメントのデモ参加者は,軍事行動がエスカレートし,有害であると非難し,イランの民間人への支援と,外国の介入に対する国内抵抗を強調した.
Demonstrators in San Francisco, Oakland, Berkeley, and Sacramento condemned the military action as escalatory and harmful, emphasizing support for Iranian civilians and internal resistance over foreign intervention.
この集会は社会主義・解放運動党やパレスチナ青年運動を含む団体による組織で組織され、女子学校の爆破の疑いも含め、民間人の犠牲者に対する懸念を強調し、戦争に対する外交を呼びかけた。
Organized by groups including the Party for Socialism and Liberation and the Palestinian Youth Movement, the rallies highlighted concerns over civilian casualties, including the alleged bombing of a girls’ school, and called for diplomacy over war.
米国 メリーランド 大学 の 世論 調査 に よる と , イラン と の 戦争 に 反対 し た アメリカ 人 の 49 % は , 中東 の 緊張 が エスカレート し つつ ある こと を 一般 の 人々 に 反映 し て い ます。
A University of Maryland poll showed 49% of Americans opposed a war with Iran, reflecting broader public unease over escalating Middle East tensions.