英国 の ある 町 で は , 6 月 に プライド の 国旗 を 揚げる 計画 が あり ます。
A UK town’s plan to fly a Pride flag in June sparks debate over inclusion, public display, and identity.
プライド月中に誇りの旗を掲げるウィルトシャー市の計画は、議論を巻き起こし、一部の住民は反対し、国旗のみを表明し、正式の人びとに対する違反を警戒すべきであり、一方、特にセクシュアル化に直面したLGBTQ+のシンボルとして支持している。
A Wiltshire town’s plan to fly a Pride flag during Pride month has sparked debate, with some residents opposing it, saying only national flags should be displayed and fearing offense to straight people, while others support it as a symbol of inclusion, especially for LGBTQ+ individuals who have faced marginalization.
一 人 の 居住 者 は , 第 28 条 の もと で 個人 的 な 苦難 の 経験 を 語り , 国旗 は 帰属 意識 を もたらし た と 述べ まし た。
One resident shared a personal story of hardship under Section 28, saying the flag brought a sense of belonging.
審議会の動向は,進捗旗は承認された旗のリストに記載されていないため,広告同意を要するという警告に従っている.
The council’s move follows a warning that the Progress Flag requires advertising consent as it’s not on the approved list of permitted flags.
その 話し合い で は , 一般 の 人々 の 表現 や 個人 と し て の 立場 に 関する 緊張 が 強まり ます。
The discussion highlights broader tensions over public expression and identity.