ロンドンでは13歳の少女たちがギャングに性的虐待、薬物、強要を通じて搾取されており、警察は数千件の事件を精査し、児童保護の取り組みを強化しています。
Teen girls as young as 13 in London are being exploited by gangs through sex, drugs, and coercion, prompting police to review thousands of cases and boost child protection efforts.
BBC の 調査 と 大都市 警官 の 報告 に よる と,ロンドン の 14 歳 の 少女 たち は ギャング に 搾取 さ れ て い ます.強制 性 や 麻薬 依存 行為 や 犯罪 行為 を 行なう よう に 強制 さ れ て い ます.
Teenage girls as young as 14 in London are being exploited by gangs through forced sex, drug coercion, and criminal activities, according to a BBC investigation and Metropolitan Police reports.
被害者たちは多くが弱い立場にあり、民族を超えた男性集団に誘導され、借金や忠誠の返済として性的関係を強要され、操作や酩酊、恐怖から拒否できなかったことも多かった。
Victims, many from vulnerable backgrounds, were groomed by groups of men across ethnicities, pressured into sex as repayment for debts or loyalty, and often unable to refuse due to manipulation, intoxication, or fear.
警察は13歳の少女が 危険にさらされていることを確認しました 現在,少なくとも60人の子供たちが 南ロンドンで確認されています
Police confirm girls as young as 13 are at risk, with at least 60 children currently identified in south London.
警視庁は過去9000件の事件を再評価し,早期介入を改善し,被害者の責め方を減らすために34,000人の職員に訓練を与える"子供第一"戦略を実施しています.
The Met is re-evaluating 9,000 past cases and implementing a “Child First” strategy with training for 34,000 officers to improve early intervention and reduce victim blaming.
サディク・カーン市長と役人は、この危機が最優先事項であり,制度的失敗に対処し,市中の児童保護を強化するよう緊急措置を講ずることを要求している.
Mayor Sadiq Khan and officials emphasize the crisis is a top priority, calling for urgent action to address systemic failures and strengthen child protection across the city.