世界的な調査によると、音楽家でない人よりも音楽家の方が聴覚障害のリスクが著しく高まる。
Musicians face significantly higher hearing risks than non-musicians, with 42.6% reporting tinnitus, according to a global study.
新しい研究によると 音楽家には非音楽家よりも 耳鳴り,聴力低下,音量過高の割合が 大きく高いことが分かりました 42.6%が耳鳴り, 25.7%が聴力低下, 37.3%が音量過高の割合で 報告されています
A new study finds musicians have significantly higher rates of tinnitus, hearing loss, and hyperacusis than non-musicians, with 42.6% reporting tinnitus, 25.7% experiencing hearing loss, and 37.3% reporting hyperacusis—compared to 13.2%, 11.6%, and 15.3% in non-musicians.
21カ国の2万8千人以上のミュージシャンが参加した67件の分析では,古典的/ポップ/ロックのミュージシャンとの大きな違いはないと認められ,楽器の種類,座席,音響,聴音保護の利用などを示唆している.
The analysis of 67 studies involving over 28,000 musicians across 21 countries found no major difference between classical and pop/rock musicians, suggesting factors like instrument type, seating, acoustics, and hearing protection use are more influential.
聴力障害の約3分の2は自己報告であり,検査で確認されたのは37%に過ぎず,報告が下がった可能性があることを示唆している.
Nearly two-thirds of hearing loss cases were self-reported, with only 37% confirmed by testing, indicating possible underreporting.
専門 家 たち は , 音楽 の 専門 家 に とっ て , 聴力 に 及ぶ 健康 上 の 危険 に 対処 する ため に , より よく , 個人 的 に 聴力 を 守る 方法 や 定期 的 な スクリーニング を 行なう よう 勧め て い ます。
Experts urge better, personalized hearing protection strategies and routine screenings to address widespread auditory health risks in music professionals.