フィリピンでは,中国による雇用喪失に関する警告を非難し,南シナ海で緊張が続いている中,強制的だとした.
The Philippines rebuked China’s warning on job losses, calling it coercive amid ongoing South China Sea tensions.
フィリピンは,中国大使館の声明に正式に異議を唱え,関係の悪化により何百万もの雇用が犠牲になる可能性があると警告している。
The Philippines has formally objected to a Chinese embassy statement warning that worsening ties could cost millions of jobs, calling the remarks coercive and inappropriate.
外務省は,協力は外交を弱体化させると云った.
The Department of Foreign Affairs said the implication that cooperation could be used as leverage undermines diplomacy.
南シナ海紛争で緊張は続くが,両国は互いに攻撃的な行動で非難している.
Tensions persist over South China Sea disputes, with both sides accusing each other of aggressive actions.
中国 大使 館 は 経済 的 な 結果 を 挙げ て い ます が , フィリピン 人 は 公 の 声明 の 中 で さらに 責任 ある 調子 を 取る よう 勧め まし た。
While China’s embassy cited economic consequences, the Philippines urged a more responsible tone in public statements.
その 交換 は , 中国 の 外交 上 の 誠実 さ に つい て , フィリピン の 一部 の 上院 議員 から 懐疑 的 な 意見 を 受け て い た ルナ ・ ニュー ・ イヤー の 前 に 行なわ れ まし た。
The exchange occurred ahead of the Lunar New Year, amid skepticism from some Philippine senators about China’s diplomatic sincerity.