インドの最高裁判所は,気候変動活動家のソナム・ワンチュクを拘束し,著作物に異議を唱えた記録を,著しく翻訳の不備を強調して,政府の利用について調査した.
India's Supreme Court scrutinized the government's use of a disputed transcript in detaining climate activist Sonam Wangchuk, citing significant translation discrepancies.
インド最高裁判所は,気候変動活動家のソナム・ワンチュクを拘束するために政府が争議した記録の利用について疑問を投げかけ,ラダック語が翻訳で7分か8分に拡がったことから,正確さや操作の可能性について懸念が高まった.
The Indian Supreme Court has questioned the government’s use of a disputed transcript in detaining climate activist Sonam Wangchuk, noting a three-minute Ladakhi speech was expanded to seven or eight minutes in translation, raising concerns about accuracy and potential manipulation.
アラヴィンド・クマーとPB・ヴァラレ判事が率いる裁判所は,逮捕時にワングチュクに渡されたオリジナルオーディオとペンスライブの要求を行い,AI時代の翻訳誤差は2%を超えてはならないと強調した.
The court, led by Justices Aravind Kumar and PB Varale, demanded the original audio and a pen drive handed to Wangchuk during arrest, stressing that translation errors in the AI era should not exceed 2%.
ワングチュクが演説を通じて暴力を煽ったという政府の主張は異議を唱え,妻の弁護士は,彼の国家安全保障法による拘留を正当化するために捏造された声明が使用されたと主張した.
The government’s claim that Wangchuk incited violence through speeches was challenged, with his wife’s legal team arguing fabricated statements were used to justify his National Security Act detention.
Habeas Corpusの請求に係る事件は,なおなおなお審査下に置かれている.
The case, involving a habeas corpus plea, remains under review.