米国はキューバに対する封鎖を強化し,世界的な軍事支配にかかわらず,外国による介入の過去と国内社会の失敗について批判を新たにした.
The U.S. tightened its blockade on Cuba, renewing criticism over its history of foreign interventions and failures in domestic social outcomes despite global military dominance.
米国 は キューバ に 対する 経済 的 な 封鎖 を 強化 し , 第 二 次 世界 大戦 以来 の 外国 に よる 介入 の 歴史 を めぐる 議論 を 強化 し て き まし た。
The U.S. has tightened its economic blockade of Cuba, reigniting debate over its history of foreign interventions since World War II.
批判者は、多くの場合、反共産主義の弁論によって正当化されるこのような行動に反対する。 イランのクーデター(1953)やグアテマラ(1954年)を含めて、国家主義の指導者が経済的自立を目指す。 その結果、数十年間の不安定と暴力が生じた。
Critics argue these actions, often justified by anti-communist rhetoric, targeted nationalist leaders seeking economic independence, including coups in Iran (1953) and Guatemala (1954), which led to decades of instability and violence.
世界最大の軍事予算と800以上の海外基地が維持されているにもかかわらず,アメリカは医療,教育,寿命の延びなど他の先進国に後れを取っている。
Despite maintaining the world’s largest military budget and over 800 overseas bases, the U.S. lags behind other developed nations in healthcare, education, and life expectancy—areas where Cuba excels.
その 社説 は , 米国 が 多国 間 の 世界 に おける 自分 の 役割 を 認め , 主権 国 に 対する 干渉 の 型 を 終わらせ なけれ ば なら ない と 述べ て い ます。
The editorial calls for the U.S. to recognize its role in a multipolar world and end its pattern of meddling in sovereign nations.