地方中国の消費は,所得の増加とインフラの改善により急上昇し,国家経済の成長を促している.
Rural China's consumption is surging due to rising incomes and improved infrastructure, driving national economic growth.
2026年,中国における地方の消費量は,農村収入の増加と生活習慣の変動によって経済の成長を促進し,2015年以降の国民一人当たりの農村人口の2倍以上を増して,年間8.5%の消費量が増加し,都市人口の増加率が増加している.
In 2026, county-level consumption in China is driving economic growth, fueled by rural income gains and shifting preferences, with rural per capita disposable income more than doubling since 2015 and consumption rising at 8.5% annually—outpacing urban rates.
今やサービスの支出は,高等経験の需要を反映して,農村の40.3パーセントの支出を補う.
Service spending now makes up 40.3% of rural expenditure, reflecting demand for higher-quality experiences.
強力 な 成長 を 遂げ て いる に も かかわら ず , 夜間 の 商業 , 配達 の 遅滞 , インフラ の 整備 など の 問題 は なかなか 解決 さ れ ませ ん。
Despite strong growth, challenges persist, including limited nighttime commerce, slow deliveries, and underdeveloped infrastructure.
e-COMERとロジスティックスを95%の居住区に拡張し,設備のアップグレードを図り,営業時間を延長し,農村市場の近代化を図り,より包括的で持続可能な消費生態系の構築を図るための監督目標を強化する努力.
Efforts to expand e-commerce and logistics to 95% of eligible townships, upgrade facilities, extend business hours, and strengthen oversight aim to modernize rural markets and build a more inclusive, resilient consumption ecosystem.