日本企業破産は1月13年度,賃金の上昇,労働不足,低価格の売上高などにより高額な13年を超えた.
Japanese corporate bankruptcies hit a 13-year January high due to rising wages, labor shortages, and weak sales.
東京・ソコ・リサーチによると,日本の企業倒産は1月に5.6%増加し,887件となり,1月の水準は13年ぶりの最高水準で,労働コストの上昇,労働力不足,低売上が原因である.
Corporate bankruptcies in Japan rose 5.6% in January to 887, the highest January level in 13 years, driven by rising labor costs, labor shortages, and weak sales, according to Tokyo Shoko Research.
高賃金問題やスタッフ問題に関連した失敗の急増は,毎月2回の増額を表明し,19社が賃金の圧力をエスカレートさせ,昨年の総額を突破した.
A sharp increase in failures linked to high wages and staffing issues marked the second consecutive monthly rise, with 19 firms citing wage pressures—triple last year’s figure.
実際の賃金のわずかな改善にかかわらず、12月には0.1%しか落ちなかったが、インフレと低円は引き続き企業を圧迫している.
Despite a slight improvement in real wages, falling only 0.1% in December, inflation and a weak yen continue to strain businesses.
高市早苗首相は中小企業支援を約束し、アナリストは円安がさらなるインフレを再燃させ、4月までに最近の賃金上昇を逆転させる可能性があると警告しています。
Prime Minister Sanae Takaichi has pledged support for small firms, while analysts warn further yen depreciation could reignite inflation, potentially reversing recent wage gains by April.
日本銀行は,30-5%の高値で金利を保持しており,インフレ率が2パーセントの目標に向けて継続的に進捗を示さない限り,さらにハイキングを遅らせる可能性がある.
The Bank of Japan holds rates at a 30-year high of 0.75% and may delay further hikes unless inflation shows sustained progress toward its 2% target.