メーン州知事は,当該財政責任と長期的安定に関する懸念を燃やすため,1Bの雨の日金基金を小切手及び住宅に供することを提案している.
Maine's governor proposes spending $1B rainy day fund on checks and housing, sparking concerns over fiscal responsibility and long-term stability.
州知事 ジャネット・ミルズは メイン州の10億ドルの 雨の日基金を300ドルの 支援手数料と7000万ドルの 住宅補助金に使うことを提案し 財政責任に対する懸念を 引き起こした.
Governor Janet Mills proposes using Maine’s $1 billion rainy day fund for $300 relief checks and $70 million in housing subsidies, sparking concern over fiscal responsibility.
資金の急増と緊急事態の無いにもかかわらず 批判者は危機の時に 基金の目的を損なうと警告しています
Despite strong revenue growth and no current economic emergency, critics warn the move undermines the fund’s purpose as a buffer during crises.
1991 年 の 不況 の 間 に 使用 さ れ た 過去 の もの と し て は , 厳しい 削減 と 国家 の シャットダウン が 生じ , 一般 の 人々 の 信頼 は むしばま れ まし た。
Past use during the 1991 recession led to severe cuts and a state shutdown, eroding public trust.
ミルズは債券法を回避し,インフラ整備のための資金の移転に頼って,学校や排水事業の資金が減っている.
Mills has avoided bond measures, relying on fund transfers for infrastructure, leaving schools and wastewater projects underfunded.
専門 家 たち は , 真 の 緊急 事態 を 起こさ ず に 保護 区 を 利用 する こと は 危険 な 先例 と なり , 長期 的 な 経済 安定 を 危険 に さらす こと に なる , と 警告 し て い ます。
Experts caution that spending the reserve without a genuine emergency sets a dangerous precedent and risks long-term financial stability.