オーストラリア の 人々 は , 知能 の よう な 特質 を IVF の 期間 中 に 欠陥 の ある 遺伝子 胚 検査 を 行ない , 倫理 的 また 正確 さ に 関する 懸念 を 高め ます。
Australians use flawed genetic embryo tests during IVF for traits like intelligence, raising ethical and accuracy concerns.
オーストラリア人は 精子受精の際に 証明されていない多遺伝子リスクスコアテストを 増して使って 胚の知能,身長,病気のリスクなどの特徴を 予測しています 専門家の警告や 倫理的な懸念にもかかわらずです
Australians are increasingly using unproven polygenic risk score tests during IVF to predict traits like intelligence, height, and disease risk in embryos, despite expert warnings about their inaccuracy and ethical concerns.
核ゲノミクスやヘラサイツのような アメリカ企業によって提供されている これらの検査は 胚を分類するために 何千もの遺伝子変異を分析し 海外で何十もの検査を 受けている患者もいます 予想されるより高い認知能力と健康を 選択するためです
Offered by U.S. companies like Nucleus Genomics and Herasight, these tests analyze thousands of genetic variants to rank embryos, with some patients testing dozens abroad to select for higher predicted cognitive ability and health.
批評家は,その結果は信頼できないと述べており,環境要因の影響を受け,遺伝子データベースが偏りのあるため、非ヨーロッパ系の遺伝子の正確性が低いという.
Critics say the results are unreliable, influenced by environmental factors not accounted for, and less accurate for non-European ancestry due to biased genetic databases.
主要な医療団体は この慣行に反対し "デザイナー・ベビー"を 促進する危険性があり 優生主義に響くと警告しています 医療の改善が主張されているにもかかわらず 需要は継続しています
Major medical groups oppose the practice, warning it risks promoting "designer babies" and echoes eugenics, while demand continues amid claims of improved health outcomes.