2026年の中国での寒冷は石炭需要を高め 鉄道輸送を記録し 石炭が再生可能エネルギーの成長にもかかわらず エネルギー安定に重要な役割を果たしていることを強調しました
China’s 2026 cold snap boosted coal demand, driving record rail shipments and highlighting coal’s critical role in energy stability despite renewable growth.
2026年初頭,中国の厳しい寒冷は石炭の需要を高めており,再生可能エネルギーの拡大にもかかわらず,石炭はエネルギー供給にとって不可欠です.
In early 2026, China’s severe cold spell has heightened demand for coal, making it vital to the energy supply despite renewable expansion.
国内最大の石炭生産国である山西省は,鉄道輸送の記録を記録し,2025年にはワタン・リザオ線が1,437万トンを輸送し,5.92%の増加を記録した.一方,ダトン・クィンフアンダオ線は,毎日120万トン以上の輸送を保持し,列車は13分ごとに出発した.
Shanxi province, the nation’s top coal producer, saw record rail shipments, with the Watang-Rizhao line transporting 104.37 million tons in 2025—a 5.92% rise—while the Datong-Qinhuangdao line maintained daily shipments over 1.2 million tons, with trains departing every 13 minutes.
C96重度列車は、自動車でより多くの石炭を運航し、最大90kmの運行を行い、効率が良くなり、専門の運転訓練とリアルタイム監視が求められる。
The C96 heavy-duty train, carrying more coal in fewer cars and operating at up to 90 km/h, improved efficiency, requiring specialized driver training and real-time monitoring.
タイヤン 鉄道 局 は , 時間 的 な 配達 を 確実 に する ため , 鉱山 や 発電 所 と 密接 に 連携 し , 冬 の 極端 な 状況 の もと で 石炭 が エネルギー 安定 性 を 保つ 役割 を 果たし て いる こと を 強調 し まし た。
The Taiyuan Railway Bureau coordinated closely with mines and power plants to ensure timely delivery, highlighting coal’s ongoing role in energy stability during extreme winter conditions.