中国は北京の地下鉄地域を承認し,持続可能な開発を促進し,汚染の軽減を計画している.
China approves Beijing metro area plan to boost sustainable development and reduce pollution.
中国は、北京都道府県が持続可能な都市開発を指導し,統合インフラ,環境保全及び効率的な土地利用に焦点をあてた総合的な連携計画を承認した。
China has approved a spatial coordination plan for Beijing’s metropolitan area to guide sustainable urban development, focusing on integrated infrastructure, environmental protection, and efficient land use.
この 計画 は , 生活 水準 を 向上 さ せ , 平衡 の 取れ た 地域 的 成長 を 支える 一方 , 渋滞 や 汚染 を 減らす こと を 目的 と し て い ます。
The plan aims to reduce congestion and pollution while improving living standards and supporting balanced regional growth.
それ は , 国家 の 近代 化 の 一環 と し て , 中国 が 戦略 的 な 都市 計画 に 献身 し て いる こと を 強調 し て い ます。
It underscores China’s commitment to strategic urban planning as part of national modernization.
この発表は,中国共産党と久保党との間で高水準のフォーラムと一致し,湿地復興の進展と緑地技術の進歩に伴い,ハイブリッド貨物ドローンの試験飛行が成功したことを含む.
The announcement coincided with a high-level forum between China’s Communist Party and the Kuomintang, progress in wetland restoration, and advancements in green technology, including the successful test flight of a hybrid unmanned cargo drone.