共和党 の 指導 者 や 官吏 たち は , 非 暴力 的 な 抗議 を テロ 行為 と し て 間違っ た レッテル を 貼り , この 語 の 意味 を むしばみ , 市民 の 自由 を 脅かし て い ます。
Republican leaders and officials are wrongly labeling nonviolent protests as terrorism, undermining the term’s meaning and threatening civil liberties.
"テロ"という用語は,米国では,共和党の指導者,大統領,国土安全保障省が、非暴力的な市民の不 従順をテロリスト行為とみなすように,悪用されている.
The term "terrorism" is being misused in the U.S., with Republican leaders, the president, and the Department of Homeland Security increasingly labeling nonviolent civil disobedience as terrorist acts.
これには、グリーンピースなどの環境団体による抗議行動や、ICEの職員を妨害した女性などの事件などが含まれている。
This includes protests by environmental groups like Greenpeace and incidents such as a woman obstructing an ICE officer, which some officials have called terrorism despite no violent intent.
批評 家 たち は , この 語 の 意味 が 希薄 に なり , 責任 感 が 損なわ れ , 国家 の 安全 が 脅かさ れる と , 恐れ や 抑圧 が 正常 に なる 危険 が ある , と 警告 し て い ます。
Critics warn this overreach dilutes the term’s meaning, undermines accountability, and risks normalizing fear and repression under the guise of national security.
非 武装 の 一般 市民 に 対する 武装 し た 脅し など の 真 の 暴力 行為 は , 平和 的 な 反対 意見 が 犯罪 と され て いる 間 , 軽んじ られ て い ます。
True violence, such as armed threats against unarmed civilians, is downplayed while peaceful dissent is criminalized.