イランは,抗議活動に参加したモハマド・アブバシを,警察官を刺した罪で公然と裁判にかけ,強制供述と反対意見の抑圧をめぐって,世界的な非難を浴びた.
Iran publicly trials protester Mohammad Abbasi for stabbing an officer, drawing global condemnation over alleged forced confessions and suppressed dissent.
2026年1月27日閲覧. ^ "イランは抗議者モハマド・アッバージが初めて公開裁判を開始". マラードのモハマド・アッバーシは,被害者の負傷を映す法廷写真でShain Dehgani巡査を刺した容疑で起訴された.
On January 27, 2026, Iran began the first known public trial of a protester, Mohammad Abbasi, in Malard, accused of stabbing officer Shahin Dehghani, with court images showing the victim’s injuries.
人権 擁護 団体 は , 裁判 を 不 公平 な もの と し て 非難 し , 強制 的 な 告白 や 正当 な 処置 の 欠如 を , 幾千 人 も の 逮捕 者 を 出し まし た。
Human rights groups condemned the trial as unfair, citing forced confessions and lack of due process amid a sweeping crackdown that has led to thousands of arrests.
Even の囚人からのメッセージは、政府の対応を「人間性に対する犯罪」とみなし、責任を要求した。
Smuggled messages from Evin Prison prisoners labeled the government’s response a "crime against humanity" and demanded accountability.
政府は、現在進行中のインターネットの停電は暴力を防いでいると主張しているが,批評家らは、異議を抑制するため外国が開発した技術を利用して、広域戦略の一部として情報を抑えているとしている。
The government claims an ongoing internet blackout prevents violence, but critics say it suppresses information, part of a broader strategy using foreign-built tech to control dissent.