中国との緊張が高まっている中,日本政府は漁師に センカク諸島を避けるよう静かに助言しています.
Japan quietly advises fishermen to avoid Senkaku Islands amid rising tensions with China.
日本 の 当局 者 は , 中国 と の 緊張 を 減らす ため に 東 シナ 海 の 仙崎 諸島 を 避ける よう , 漁師 たち に 静か に 勧め て き まし た。
Japanese officials have quietly urged fishermen to avoid the Senkaku Islands in the East China Sea to reduce tensions with China, marking a shift from past practices that used fishing trips to assert Japan’s de facto control.
この動きは,台湾及びアメリカ合衆国の拘束要求について,サヌエ・高吉首相のコメントを受けて、外交摩擦が激化している。
The move comes amid heightened diplomatic friction following comments by Prime Minister Sanae Takaichi about Taiwan and a U.S. call for restraint.
日本 は 警告 を 確認 し て い ませ ん が , 漁師 や 地元 当局 者 は , 立ち去る よう に と の 間接 的 な 助言 を 受け た と 述べ て い ます。
While Japan has not confirmed the warnings, fishermen and local officials say they received indirect advice to stay away, fearing incidents could escalate into a crisis, especially with increased Chinese coast guard activity.
この 状況 は , 主権 を 主張 する こと と 対立 を 避ける こと と の 間 の 日本 の 平衡 の 取れ た 行動 を 反映 し て い ます。
The situation reflects Japan’s balancing act between asserting sovereignty and avoiding confrontation.