台湾は中国による新たな観光契約を却下し,これを政治的かつ信頼性のない契約としている.
Taiwan rejects China’s new tourism contract, calling it political and unreliable.
台湾本土協議会は,外国観光の適正化のための真正な努力ではなく,政治的な動きとして,台湾への旅行者のための中国の新しい観光契約を解任した.
Taiwan’s Mainland Affairs Council has dismissed China’s new tourism contract for travelers to Taiwan as a political move, not a genuine effort to normalize cross-strait tourism.
3月31日閲覧. ^ 中国旅行者向け契約の概要は定款に規定されているが,観光再開のための安定した透明な枠組みの要求に係る台湾の要求に対処しない.
Set to take effect March 31, the contract outlines rules for Chinese tourists but fails to address Taiwan’s demand for a stable, transparent framework to restart tourism.
リワン・ウェン・チアン副首相は,2014年以降の中国における同様の契約の再調査の経歴を強調し,日本の急激な旅行停止を警告として示している.
Deputy Minister Liang Wen-chiang highlighted China’s history of revising similar contracts since 2014 while retaining unilateral power to suspend tours, citing Japan’s abrupt travel halt as a warning.
彼はまた,昨年544万人の海峡横断旅行者の中国による主張に疑問を投げかけ,第三国の入国を含み,実際の数字を膨らませていると述べた.
He also questioned China’s claim of 5.44 million cross-strait travelers last year, saying it includes third-country entries and inflates the real number.
台湾は,高額の訪問者数に対して,秩序ある持続可能な取引を強調し,なぜ北京が国内収入の増加ではなく外国援助に焦点を当てるのかと問う中国の批判を裏返している.
Taiwan emphasizes orderly, sustainable exchanges over high visitor counts and pushed back on China’s criticism of the Taiwan-U.S. trade deal, asking why Beijing focuses on foreign aid instead of raising domestic incomes.