中国 で は , 手作り の 料理 の ラベル を 貼っ て , レストラン で は 焼きたて の 料理 と し て それ を 誤り伝える こと が ない よう に する ため の 規則 が 提案 さ れ て い ます。
China proposes rules to label premade dishes and prevent restaurants from misrepresenting them as freshly cooked.
中国では,前もって作られた料理を定義し,半仕立てた食品を"新鮮に調理された"と表示することで消費者を誤解させないようにする規則の草案を提案している.
China is proposing draft rules to define premade dishes and curb restaurants from misleading consumers by labeling semi-prepared foods as "freshly cooked."
幾つ か の 政府 機関 に よっ て 開発 さ れ た ガイドライン は , 消費 者 を 保護 し , 食品 の 安全 を 確保 し , 産業 基準 を 改善 する こと を 目的 と し て い ます。
The guidelines, developed by multiple government agencies, aim to protect consumers, ensure food safety, and improve industry standards.
規則では,さらに料理を必要とする工業的に加工された食品は,前製食品とみなされ,チェーン店に配布される中央製の食事は安全基準を満たす場合を除きます.
The rules clarify that industrially preprocessed foods requiring further cooking are considered premade, but centrally prepared dishes distributed to chain outlets are exempt if they meet safety standards.
影響力の強い人物であるロウ・ヨンハオが プレミアム価格を課しながら プリメイドの食材を使用していると 主流のレストランチェーンであるXibeiを非難したことで 市民の反発が起こりました
The move follows public backlash after influencer Luo Yonghao accused Xibei, a major restaurant chain, of using premade ingredients while charging premium prices.
レストランは,調理方法の自発的な開示を奨励され,近いうちに公的な協議が予定されています.
Restaurants are encouraged to voluntarily disclose preparation methods, with public consultation expected soon.