核 実験 に よっ て 少なく と も 400 万 人 が 死亡 し , 世界 中 で 永続 的 な 健康 上 の 影響 が 見 られ た こと を 専門 家 たち は 警告 し て い ます。
Nuclear tests caused at least 4 million early deaths, with lasting health effects worldwide, experts warn.
ノルウェー人民支援の新報告書では,1945年から2017年にかけて全世界で行われた2400以上の核実験による放射線による早期死亡者数が少なくとも400万人を超え,実験施設付近の生存者に長期的な健康への影響を及ぼしている.
A new report by Norwegian People's Aid links at least four million premature deaths to radiation from over 2,400 nuclear tests conducted worldwide between 1945 and 2017, with lasting health impacts on survivors near test sites—many in former colonies.
放射性同位体は人間の骨に残り、低濃度でもがん、心臓病、遺伝的害を引き起こす可能性があるため、放射性同位体は今日生きているすべての人に影響を与えています。特に子どもや女性に。
The fallout has affected every person alive today, as radioactive isotopes remain in human bones, and exposure even at low levels can cause cancer, heart disease, and genetic harm, particularly to children and women.
科学者の意見が一致しているにもかかわらず 秘密主義 透明性の欠如 十分な補償はなく 専門家たちは 検査を再開する呼びかけが 極めて危険だと警告しています
Despite scientific consensus, secrecy, lack of transparency, and inadequate compensation persist, and experts warn that renewed calls to resume testing pose extreme dangers.