中国は、鍵となる技術的拠点を2035年までに統合されたクラスタに改めることを目指し,世界的な影響力と革新を促進する.
China aims to transform key tech hubs into integrated clusters by 2035 to boost global influence and innovation.
中国は,Bijing-Tianjin-Hebei, Yangtze川のデルタ,広島の香港-マカオ大湾エリアなど主な科学技術拠点を拡充する計画で,2035年までに世界的な影響力を高めるため,統合グループ群を形成する.
China plans to expand its key science and technology hubs—Beijing-Tianjin-Hebei, Yangtze River Delta, and Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area—into integrated regional clusters by 2035 to boost global influence, according to Science and Technology Minister Yin Hejun.
地域の協調的なイノベーションへの移行は,高性能産業を強化し,優れた才能を惹きつけ,技術の商業化を加速させることを目指す.
The shift from single-city to coordinated regional innovation aims to strengthen high-end industries, attract top talent, and accelerate technology commercialization.
北京,上海,広東は2024年のR&Dの強度で中国をリードし,深-香港-広州クラスターは2025年グローバルイノベーション指数で1位にランクインしました.
Beijing, Shanghai, and Guangdong led China in R&D intensity in 2024, with the Shenzhen-Hong Kong-Guangzhou cluster ranking first in the 2025 Global Innovation Index.
コストを削減し イノベーションの加速を図るため これらの拠点に拡大しています
Companies like JoyGovAI are expanding into these hubs to reduce costs and speed up innovation.
政府は,事業研究,イノベーション統合,そして今後5年間の近代工業システムの建設を実施する.
The government will prioritize enterprise-driven research, innovation-industry integration, and building a modern industrial system over the next five years.