中国 の 書店 は , インスタグラム に 利用 できる デザイン で の 訪問 を 増やし , 単に 販売 さ れる だけ で なく , 経験 を 通し て 生き延び ます。
Chinese bookstores boost visits with Instagrammable designs, surviving through experiences, not just sales.
近年中国では,天天文台のZhongshugeなど、魅力的な書籍が増加している。 この著作物は,読書よりも写真やソーシャルメディアの魅力を目的として設計されている。 本の販売量が減少しているにもかかわらず、大勢の群衆を魅了している。
In recent years, China has seen an increase in visually appealing bookstores, such as Tianjin's Zhongshuge, which are designed for photography and social media appeal rather than reading, attracting large crowds despite declining book sales.
劇的な建築と活気のあるインテリアを備えたこれらの空間は,体験と文化的魅力を通して訪問者を引き寄せ,物理的な書店を維持するのに役立ちます.しかし,読書環境を保護するためにフラッシュ写真が禁止されている場所もあります.
These spaces, with dramatic architecture and vibrant interiors, help to sustain physical bookstores by attracting visitors through experience and cultural appeal, though some have banned flash photography to protect the reading environment.
事業者は,茶,小道具,文化展示などの補助的な提供に依存し,販売だけでなく,体験的な目的地としての役割によっても,書店が生き残る大きな変化を反映しています.
Operators are increasingly reliant on ancillary offerings such as tea, trinkets, and cultural displays, reflecting a larger shift in which bookstores survive not only on sales but also on their role as experiential destinations.