最高裁判所は,調査時間表の規定は,司法公正及び行政機関の権限を保護することの標準ではなく,例外である.
Supreme Court rules investigation timelines are exceptions, not the norm, to protect judicial fairness and executive authority.
最高 裁判 所 は , 裁判 所 は 調査 の 時間 表 を 定期 的 に 施行 す べき で は ない と 裁定 し , そう し た 措置 は 規範 で は なく 例外 的 な もの で ある と し まし た。
The Supreme Court ruled that courts should not routinely impose investigation timelines, stating such measures are exceptions, not the norm.
期限は 明らかに 遅延や不行動が 理由のない証拠がある場合のみ 合理的です 迅速な裁判を脅かす場合です
Timelines are only justified when there's clear evidence of undue delay or inaction that threatens a speedy trial under Article 21.
同 裁判 所 は , 調査 に は 複雑 さ の ため に 柔軟 性 が 必要 で あり , 初め から 最終 的 な 期限 を 設ける こと は 行政 当局 に 対する 違反 で ある と いう 点 を 強調 し まし た。
The court emphasized that investigations require flexibility due to their complexity and that setting deadlines from the start would infringe on executive authority.
同 裁判 所 は , 被告 人 が 偏見 を 抱い て いる 場合 に のみ 審理 の 介入 が 必要 で ある こと を 擁護 し まし た。
It upheld the need for judicial intervention only when delays prejudice the accused, ensuring justice isn’t unduly delayed while respecting investigative autonomy.
判決は強制行動に対する保護命令を 2週間に制限し,その後は合法的な措置を講じることを許可しました.
The ruling also limited protective orders against coercive actions to two weeks, allowing lawful steps to proceed thereafter.