2 万 人 を 超える ニューヨーク の 看護 婦 が , 1 月 12 日 に 職員 や 安全 や 契約 の 争議 に 対する ストライキ を 脅し て い ます。
Over 20,000 New York nurses threaten a January 12 strike over staffing, safety, and contract disputes.
ニューヨーク州看護師協会が代表する ニューヨーク市とロングアイランドの 2万人以上の看護師が 1月12日にストライキを脅かし 新規契約が成立しない場合 ストライキの10日間の通知を発行しました
Over 20,000 nurses across New York City and Long Island, represented by the New York State Nurses Association, have issued 10-day strike notices, threatening a walkout on January 12 if a new contract is not reached.
このストライキは,都道府県史上最大の被害を及ぼしかねないが,当該ストライキは,安全なスタッフレベル,医療給付,職場の安全に関する契約の期限切れ及び未決争いから生じたものである.
The strike, potentially the largest in the city’s history, stems from expired contracts and unresolved disputes over safe staffing levels, healthcare benefits, and workplace safety.
看護 婦 たち は , 緊急 事態 や 精神 科 医 団 に よる 暴力 行為 が 増加 し て いる こと や , 安全 対策 の 強化 を 要求 し て いる こと を 指摘 し て い ます。
Nurses cite rising violence in emergency and psychiatric units and demand enhanced security measures.
病院は,マウント・シナイ,ニューヨーク・プレスビテリアン,ノースウェル・ヘルスを含む, 彼らは善意で交渉していると言いますが, ストライキは,医療を妨害し,財政的な圧力の間に資源を圧迫する可能性があると警告します.
Hospitals, including Mount Sinai, NewYork-Presbyterian, and Northwell Health, say they are negotiating in good faith but warn the strike could disrupt care and strain resources amid financial pressures.
連邦法では10日間の通知を要し,攻撃の潜在的な前に,今後の演説を行う時間を設けている.
Federal law requires the 10-day notice period, allowing time for further talks before any potential strike.