中国は台湾付近のライブファイアドリルを廃止し,地域間の緊張の中での常習的・防御的行為と称した.
China ended live-fire drills near Taiwan, calling them routine and defensive amid regional tensions.
中国は,台湾付近のライブファイア軍事訓練が「完了した」と宣言し,防衛的かつ慣習的行為であると表明した.
China declared that its live-fire military drills near Taiwan were "successfully completed" and described them as defensive and routine.
分離主義者とみなされる台湾の指導活動への反応として描かれた海軍と空軍の演習には、ミサイル発射や攻撃などを含む.
The naval and air force exercises, which were framed as a response to Taiwan's leadership actions that were deemed separatist, included missile launches and simulated combat.
北京 は , 領土 の 保全 と 主権 が 重要 な 理由 で ある と 述べ まし た。
Beijing stated that territorial integrity and sovereignty were important reasons.
台湾は穏やかさを求め,安定へのコミットメントを改めて表明し,米国とその地域同盟国は緊張の拡大に懸念を表明した.
Taiwan urged moderation and reiterated its commitment to stability, while the United States and its regional allies voiced concern over escalating tensions.