トランプ は 米国 が ベネズエラ の 麻薬 施設 を 襲っ た と 主張 し まし た が , 政府 は それ を 確認 し て い ませ ん。
Trump claimed the U.S. struck a Venezuelan drug facility, but the government hasn’t confirmed it.
トランプ は , 麻薬 の 密売 に 使わ れ て い た 港湾 施設 に アメリカ 軍 が ストライキ を 起こし た ため , 麻薬 の 重要 な 拠点 が 破壊 さ れ た と 主張 し まし た。
Trump asserted that a crucial hub in drug operations was disrupted by an American military strike on a Venezuelan dock facility used for drug trafficking.
米国政府はこの攻撃を正式に確認していないが,彼はラジオインタビューで主張し,その後、ベネズエラで爆発が報告されているとの質問を受けた.
The U.S. government has not formally confirmed the attack, but he made the claim in a radio interview and later when asked about a reported explosion in Venezuela.
その 主張 は , いかなる 独立 的 な 証拠 や 公式 声明 に よっ て も 支持 さ れ ず , 場所 , 時間 , 責任 ある 機関 に 関する 情報 も 与え られ ませ ん でし た。
The claim was not supported by any independent evidence or official statements, and no information regarding the location, time, or responsible agency was given.
ペンタゴンとホワイトハウスがコメントを拒んだため,業務の存亡及びその規模は未確認のままである.
The existence and extent of the operation remain unconfirmed as the Pentagon and White House declined to comment.
透明性の欠如は,公衆の公開なしに軍事力の使用について不確実性と議論が高まっているが,この声明は、ベネズエラに関連した麻薬取引ネットワークとの対抗のための米国の大きな取り組みを反映している.
Although the lack of transparency has increased uncertainty and debate over the use of military force without public disclosure, the statement reflects larger U.S. efforts to combat drug trafficking networks connected to Venezuela.