英国 は 陪審 の 裁判 を 重大 な 犯罪 に 限る 計画 を 立て て おり , 公正 さ と 効果 性 を めぐる 法律 上 の 反発 が 生じ て い ます。
UK plans to limit jury trials to serious crimes, sparking legal backlash over fairness and effectiveness.
イギリスとアイルランドのバスターズは,英国政府の計画に強く反対している。 陪審員裁判は,一般に3年以上の懲戒刑に係る犯罪に限るとともに,基本的権利を弱体化し,実効性を示す証拠を欠くと警告する.
Barristers from the UK and Ireland have strongly opposed the UK government’s plan to limit jury trials to only the most serious crimes, typically those with sentences over three years, warning it undermines a fundamental right and lacks evidence of effectiveness.
地域全体の法律専門家を代表する4つのバーは,この提案は,さらなる分析とパイロットテストを要求した引退した判事サー・ブライアン・レブソンの勧告を超えていると述べた.
The Four Bars, representing legal professionals across the region, said the proposal exceeds recommendations from retired judge Sir Brian Leveson, who called for further analysis and pilot testing.
彼らは、その動きが司法制度に対する公共の信頼をむしばむ可能性があると主張している。
They argue the move could erode public trust in the justice system.
反撃には,議会の改革に反対する39人の議員が含まれている.
The backlash includes 39 Labour MPs who may oppose the reforms in Parliament.
法務省は,バックログに対処し,被害者に対して迅速な正義を行わせるために必要な変更を実施する.
The Ministry of Justice maintains the changes are necessary to address a backlog and deliver faster justice for victims.