中国は台湾付近で軍事訓練を行い,独立と外国の妨害に警告する.
China conducts military drills near Taiwan, warning against independence and foreign interference.
中国は台湾周辺で"正義のミッション2025"という軍事演習を開始し,"台湾独立"や外国からの妨害を警告している.
China has launched military exercises named "Justice Mission 2025" around Taiwan, warning against "Taiwan independence" and foreign interference.
中国内戦後1949年に別々に支配された台湾は,自らの政府,軍事,機関と連携して活動し,事実上の独立を阻害する。
Taiwan, governed separately since 1949 after the Chinese Civil War, operates with its own government, military, and institutions, maintaining de facto independence.
それ を 公式 に 認め て いる 国 は 12 しか あり ませ ん が , 米国 の よう な 主要 な 強国 は 非 公式 の きずな を 保ち , 防衛 用 の 武器 を 供給 する こと は 法的 に 許さ れ て い ます。
While only 12 countries recognize it formally, major powers like the U.S. uphold unofficial ties and are legally bound to provide defensive arms.
中国では,台湾はUN 解像度2758と,再統合が失敗した場合の軍事措置を許可する2005年の反セシコン法の下でその領土の一部であると主張している。
China claims Taiwan as part of its territory under UN Resolution 2758 and the 2005 Anti-Secession Law, which allows for military action if reunification fails.
台湾大統領のレイ・チン・テは,台湾と中国は相互に属しないと述べ,北京は分離主義者としての地位とみなしている.
Taiwan’s president, Lai Ching-te, has stated Taiwan and China are not subordinate to each other, a position Beijing views as separatist.
公式の独立宣言には,憲法改正と国民投票が必要で,政治的には考えにくいままである.
A formal declaration of independence would require constitutional changes and a referendum, which remain politically unlikely.
台湾の国民の意見は,現在の現状の維持を大方支持している.
Public opinion in Taiwan largely favors preserving the current status quo.