イギリスの被災者は、長年の遅延と不一致の賃金の支払後のCICA改革を推し進め、議員は不満が高まっている中で変化を促している。
UK victims push for CICA reform after years-long delays and inconsistent payouts, with MPs urging change amid rising complaints.
犠牲 者 が 遅滞 や 複雑 さ や 矛盾 し た 結果 の ため に 心的 外傷 が 悪化 し た こと を 報告 し た 後 , 英国 の 刑事 裁判 所 ( CICA ) の 大 改革 を 求める 声 が 増大 し て い ます。
Calls are mounting for a major reform of the UK’s Criminal Injuries Compensation Authority (CICA) after victims report the process worsens trauma due to delays, complexity, and inconsistent outcomes.
決定 を 下す の を 5 年 以上 待っ て いる 人 も おり , 2 年 以上 待つ 人 は ほぼ 20% , 訴え られ た 事件 の 3 分 の 1 以上 が 取り消さ れ て い ます。
Some wait over five years for decisions, nearly 20% wait more than two years, and over a third of appealed cases are overturned.
不平 を 言う 人 の 数 は 2 倍 以上 に なり ます。
Complaints have more than doubled.
司法省は 記録的な応募数で 職員を雇い コミュニケーションを向上させると言っています
The Ministry of Justice cites record application volumes and says it is hiring staff and improving communication.
ローレンス・ターナー氏や、現在ウェスト・ミッドランズの被害者委員であり刺傷被害者のナタリー・ケイロス氏を含む12人の労働党議員が、根本的な見直しを求める議員法案を支持しています。
Twelve Labour MPs, including Laurence Turner and Natalie Queiroz—now West Midlands victims commissioner and a stabbing survivor—support a Private Member’s Bill for a fundamental review.
2人とも,この制度が自己責任の要求,厳格な期限を定め,感情的な犠牲を強いていることを批判し,クロイズは胎児に賠償金を付与することを主張している.
Both criticize the system’s demanding self-assessments, strict deadlines, and emotional toll, with Queiroz advocating for unborn children to be included in compensation.
政府は,五年度の協議を行っていない.
The government has not acted on a five-year-old consultation.