日本中央銀行は,1995年以降,最高金利はインフレ率と低円を増額した.
Japan's central bank raised interest rates to 0.75%, its highest since 1995, citing inflation and a weak yen.
日本銀行は12月に政策金利を1995年以来最高となる0.75%に引き上げ、当局はさらなる利上げの可能性を示唆しましたが、具体的な時期は明らかにされていません。
The Bank of Japan raised its policy rate to 0.75%, its highest since 1995, in December, with officials signaling further hikes may come, though no specific timing was set.
政策立案者は,継続的なインフレ,円の弱さ,長期間の超緩やかな政策によるリスクを理由に,段階的なデータ主導の調整を強調した.
Policymakers emphasized gradual, data-driven adjustments, citing persistent inflation, weak yen, and risks from prolonged ultra-loose policy.
過去 の 増加 率 が あまり 影響 を 受け なかっ た こと に 注目 し た 人 も い ます が , インフレ の 後 に 落ち ない よう に し , 金融 市場 を 安定 さ せる こと の 必要 性 を 強調 し た 人 も い ます。
While some noted past rate increases had limited impact, others stressed the need to avoid falling behind inflation and stabilize financial markets.
この 円 は , ドル に 対し て わずか 156.31 ドル ( 約 1 万 5,600 円 ) の 強度 を 出し まし た。
The yen strengthened slightly to 156.31 against the dollar.