西 アフリカ の 軍事 クーデター は , 腐敗 , 政府 の 弱体 化 , 外国 へ の 依存 など に 対する 公衆 の 怒り の ため に 急増 し て い ます。
West Africa’s military coups surge due to public anger over corruption, weak governance, and foreign dependency, with leaders citing instability but often replacing one authoritarianism with another.
西アフリカは,特にフランコフォン諸国における軍事クーデターの急激な増加を経験している。 腐敗した非効率な民間政府や植民地主義の衰退によって国民の不満が高まっている。
West Africa is experiencing a surge in military coups, particularly in Francophone nations, driven by public frustration with corrupt, ineffective civilian governments and lingering colonial-era dependencies.
軍事 界 の 指導 者 たち は , 政府 の 不 手際 や テロ と の 戦い に 失敗 し , 不信 が 広まっ て いる 中 で 支持 を 得る こと に よっ て 買収 を 正当 化 し て い ます。
Military leaders justify takeovers by citing poor governance and failure to combat extremism, gaining support amid widespread distrust.
しかし彼らの支配は 権威主義と新たな外国依存を もたらす一方 弱い制度 経済的困難 若者の失業は 不安定を深める
However, their rule often brings authoritarianism and new foreign dependencies, while weak institutions, economic hardship, and youth unemployment deepen instability.
専門 家 たち は , 永続 的 な 変化 に は 責任 感 を 強化 し , 選挙 で の 不正 行為 を 防ぎ , 市民 に 力 を 与える こと が 必要 で ある ― 単に クーデター を 非難 する の で は ない ― と いう 点 を 強調 し て い ます。
Experts stress that lasting change requires strengthening accountability, preventing electoral fraud, and empowering citizens—not just condemning coups.