ある 女性 は , 医師 の 法律 上 の 務め が あっ た に も かかわら ず , 腸 ガン の 検査 結果 を GP に 報告 する の を 5 か月 間 待っ て い まし た。
A woman waited five months for her GP to inform her of a positive bowel cancer screening result, despite the doctor’s legal duty to do so.
オーストラリアのハンター地方の女性は 国内プログラムではなく医師から検査を受けても 腸がん検査の結果が陽性であることを 病院の医師に伝えられるまで 5ヶ月待ったのです
A woman in Australia’s Hunter region waited five months for her GP to inform her of a positive bowel cancer screening result, despite undergoing the test through her doctor, not the national program.
彼女は2月(日)の定期訪問の際の成果を知つたばかりであったが,その頃の彼女のGPは自らの身を引くべきだと示唆した。 彼女のGPが彼女に通知するとの彼女の期待に反していた.
She only learned of the result during a routine visit in February, when her GP suggested she should have followed up herself—contrary to her expectation that her GP would notify her.
検査 の 結果 , 血液 が 検出 さ れ た の で , コロンボ の 検査 が 行なわ れ , 2 段階 の 腸 ガン と 診断 さ れ , 手術 後 に 回復 し まし た。
The test had detected blood, leading to a colonoscopy and diagnosis of stage two bowel cancer, from which she recovered after surgery.
この事件は,医療におけるコミュニケーションのギャップに関する懸念を強調しており,オーストラリアのロイヤル・カレッジ・オブ・ジェネラル・プラクティシャンのマックス・モレンコフ博士は,医師は,重要な結果を得て患者と連絡を取る法的および医療上の義務を有しており,必要に応じて3回の試みと受注書を含むことを確認しています.
The incident highlights concerns about communication gaps in healthcare, with Dr. Max Mollenkopf of the Royal Australian College of General Practitioners affirming that GPs have a legal and medical duty to contact patients with significant results, including three attempts and a registered letter if needed.
彼はそのような失敗は稀で、おそらく孤立していると述べており,承認された慣習には正式な手続があったに違いないと指摘している。
He stated such failures are rare and likely isolated, noting accredited practices must have formal follow-up procedures.
腸内検査では 便に血の痕跡が検出され 早期がんの兆候となり 陽性な結果が出れば 迅速な対応が必要になります
Bowel screening detects trace blood in stool, a potential early sign of cancer, and positive results require prompt action.