ミャンマー の 人々 は , 議論 の 的 に なっ て いる 選挙 の 前 に 神秘 主義 者 たち の 導き を 求め , 不 安定 な 状態 や 不信 感 の 中 で 霊的 な 行ない に 目 を 向け ます。
In Myanmar, people seek guidance from mystics ahead of a disputed election, turning to spiritual practices amid instability and distrust.
ミャンマーでは、政治不安や12月28日選挙が争われている中、国民は、宗教の伝統に根ざした宗教的慣習が軍事支配と内乱の渦中で慰めを与えているように、占星家や,手品師や神秘主義者に指導を求める。
In Myanmar, amid political instability and a contested December 28 election, citizens are turning to astrologers, palm readers, and mystics for guidance, as spiritual practices rooted in Buddhist tradition offer solace amid military rule and civil conflict.
インターネット 上 の 混乱 や 制度 へ の 信頼 が 限ら れ て いる に も かかわら ず , 占い に 対する 信仰 は 根強く 残っ て い ます。
Belief in divination persists despite internet disruptions and limited trust in institutions, with some practitioners claiming to influence fate or predict outcomes.
今後の投票は,外観として広く見受けられるので,不安が高まり,文化的アンカーと,脆弱性と不確実性を特徴とする社会における,神秘主義の役割を強化する.
The upcoming vote, widely seen as a facade, has heightened anxiety, reinforcing the role of mysticism as both cultural anchor and coping mechanism in a society marked by vulnerability and uncertainty.