マサチューセッツの女子学校は、数十年間の職員の性的虐待、警告を無視し、責任怠慢を明らかにした後、反発に直面している。
A Massachusetts girls' school faces backlash after an investigation revealed decades of staff sexual abuse, ignored warnings, and failed accountability.
マサチューセッツ州女子全寮校は,1990年代から虐待を受けた学生とされる元教師のマシュー・ラトレッジを含め,スタッフが数十年間の性的不倫を明らかにした自主調査の結果,監視下に置かれている。
A Massachusetts all-girls boarding school is under scrutiny after an independent investigation uncovered decades of sexual misconduct by staff, including former teacher Matthew Rutledge, who allegedly abused students starting in the 1990s.
60ページの報告では,1940年代から2010年代にかけて8件の虐待事件が確認され,身繕い,暴行,感情的な搾取が巻き起こされ,リーダーシップによって多数の警告が無視された.
The 60-page report found eight substantiated cases of abuse from the 1940s to the 2010s, involving grooming, assault, and emotional exploitation, with multiple warnings ignored by leadership.
二 人 の 元 学生 が 訴訟 を 起こし , 過失 や 永続 的 な 害 を もたらし た の に 対し , 同校 は 謝罪 し , 改革 を 誓い まし た。
Two former students have sued, alleging negligence and lasting harm, while the school has apologized and pledged reforms.
検察は同意年齢法により 起訴を拒否し 権力不均衡が 責任の問いに 影響するとの批判を 引き起こした.
Prosecutors declined to file charges due to the state’s age of consent laws, sparking criticism over how power imbalances affect accountability.
この 事件 は , エリート 学校 に おける より 強力 な 保護 を 求める 声 を 上げ て き まし た。
The case has ignited calls for stronger protections in elite schools.